در مورد ارتباطات و چندزبانگی

مانند تنفس کشیدن، ارتباطات نیز اغلب بدیهی تلقی می شود. به ندرت مردم از نحوه تنفس کشیدن خود سوال می کنند، به ندرت متوجه می شوند که می توانند نفس های کامل تری با کیفیت بیشتری بکشند. همچنین افرادی که برای بهبود چگونگی ارتباط پرسش می‌کنند، کمیاب هستند: چگونه یک ارتباط خوب برقرار کنند، چگونه فعالانه گوش دهیم، از چه لحنی استفاده کنیم، چه ترتیب کلماتی را باید داشته باشند، چگونه پیگیری کنند و چقدر اغلب، به چه کسانی باید مراجعه کنند و چگونه (در گروه یا به شخص، به صورت مجازی یا حضوری)، و در نهایت، کدام زبان را باید استفاده کنند.


ارتباطات و زبان ها تنفس جامعه ما هستند.

در فرآیند ایجاد این موزاییک نوشتاری، بحث‌های زیادی مطرح شد: چگونه آن را به یک فرآیند مشارکتی تبدیل کنیم؟ از کجا شروع کنیم؟ مخاطب هدف ما کیست؟ چه چیزی را می خواهیم بگنجانیم و چرا؟ چه کسی می خواهد به زبان مادری خود بنویسد که بتوان آن را ترجمه کرد و با بقیه به اشتراک گذاشت؟ ترتیب بخش ها چگونه است؟آیا برای یکپارچگی به یک صدا نیاز داریم، یا به رنگ و عمق چندین صدا؟ یک سبک یا ترکیب و تلفیق؟ آیا از زبان‌های اعضای فعلی فقط استفاده می‌کنیم، یا از زبان‌های احتمالی هم، همانطور که می‌خواهیم به افراد تازه وارد متنوع نشان دهیم؟


زبان‌هایی که از طریق آتلیه در نه سال آخر تولد و رشد جامعه ما وارد شده‌اند عبارتند از: (به ترتیب حروف الفبا – حتی این جزئیات مهم است!) عربی، ارمنی، «دوبردانسکی» (اصطلاح رایج‌تری که شامل همه زبان‌هایی است که در احوالپرسی «دوبار دان» یا «روز بخیر» به اشتراک می‌گذارند. )، انگلیسی، فرانسوی، کردی، فارسی، روسی، اسپانیایی، تیگرینیایی، ترکی، اردو، اوکراینی.. ارتباط منظم ما بین فعال ترین اعضای فعلی معمولاً شامل شش زبان از آن زبان ها می شود. این پیچیده است، زمان، انرژی و تلاش می خواهد.

پس چرا چند زبانه؟
بسیاری از مردم خاطرنشان کرده اند که با استفاده از رویکرد چند زبانه، ما فرصت افراد را برای یادگیری کرواسی، زبان دوبردانسکی این منطقه که می تواند تبدیل به خانه شود، تبدیل شده یا همیشه بوده،را کاهش می دهیم .
در Živi Atelje DK، یادگیری احوالپرسی به یک زبان جدید برای همه ما یک امتیاز است. ارسال پیام به چند زبان بازتابی از تنوع گروه ما است، نشانه کوچکی از خوش آمدگویی برای کسانی است که تازه کار هستند و ممکن است از خواندن چیزی به زبان خود یا حداقل یکی که بهتر از کرواسی یا انگلیسی می دانند قدردانی کنند.


ما راحتی، احساس خوش آمد گویی و خانه را بالاتر از یادگیری یک زبان خاص قرار می دهیم. با این حال، یادگیری با این واقعیت ناب، با هم زمان گذراندن اتفاق می‌افتد، زیرا هر کدام بهترین تلاش خود را برای درک، مفید و سازنده کردن خود انجام می‌دهند. کسانی که بیشترجا افتاده اند، استرس یا نگرانی کمتری نسبت به قبل دارند و طبیعتا تقریباً سریع‌تر از آنچه در غیر این صورت می‌شد، یاد می‌گیرند. همه اینها برای اینست که روباز و پذیرنده باشیم برای درک، پذیرش و تشویق روش های مختلف یادگیری ، به خاطر سپردن و برقراری ارتباط. از این رو ما به صبر بیشتری نیاز داریم.


“کپی و چسباندن در یک برنامه ترجمه آنلاین تلاش زیادی به نظر نمی رسد، بصورت روزمره و در طول مکالمات، از نظر زمانی به تنهایی کار کوچکی نیست. همانطور که در بخش مربوط به همراهی متقابل ذکر کردیم،
این نیاز به دسترسی بسیار بالا دارد.”
خواننده عزیز، در این قسمت متن شما همراه واقعی ما در یک سفر زیبا هستید – ساعت ها تبادل نظر در رنگین کمانی از زبان ها برای این موزاییک رنگارنگ ایده ها، داستان ها، حکایات، توصیه ها و اشتراک گذاری. از اینکه وقت و انرژی خود را برای به اشتراک گذاشتن در این موزاییک صرف می کنید، سپاسگزاریم.